le blogadoch2

le blogadoch2

mardi 4 mars 2014

Traduttore, traditore...


Le traducteur est un traître, d'après cette expression italienne.
Bien sûr, il arrive que le texte d'origine soit légèrement modifié pour mieux se plier aux habitudes du langage final, mais on ne peut quand même pas accuser tous les traducteurs de trahison. Généralement, ils font un travail sérieux. Mais parfois...

C'est ainsi qu'il est courant de lire d'étranges choses dans les modes d'emploi, ou dans des textes un peu techniques. Autrefois cela pouvait être dû à l'intervention d'un lettré peut-être polyglotte, mais non spécialisé dans le sujet. Tout le monde se souvient de la réplique de Charles Aznavour dans Un taxi pour Tobrouk, incapable de traduire les indications du tableau de bord de la voiture allemande tombée en panne :
Oui je parle allemand, mais  je ne l'ai pas appris dans un garage!

J'ai encore dans ma bibliothèque un ouvrage traduit de l'anglais, destiné à l'homme de la rue qui voudrait entretenir ou réparer son automobile. Il contient quelques perles du genre :
- câble externe pour parler de la gaine d'un câble. Lui-même appelé évidemment câble interne
- roue pour volant. Il est vrai que volant et roue se disent tous deux wheel en anglais.
- le puits de la roue (well wheel) devrait être traduit par passage de roue (d'une carrosserie).
- le clignotant est dit signal de circulation.
- etc. 
Bien sûr, ces anglicismes ne sont pas des erreurs, mais de gênantes maladresses...

Cet ouvrage datant d'avant l'ère informatique, je suppose que l'éditeur avait fait appel pour la traduction à un professeur de français qui ne connaissait rien aux automobiles.
À l'opposé, une célèbre société française de construction d'avions, avait réuni un groupe d'anciens pilotes professionnels, dont un ami, pour traduire en anglais la notice d'utilisation de leur dernier né. Un mode d'emploi en plusieurs gros volumes.

Je me souviens aussi d'une annonce sur une revue d'amateurs de voitures de collection. Un Américain cherchait un joint de culasse pour une ancienne voiture française. Il demandait "une tête de phoque pour le moteur XY". En anglais, la culasse se dit cylinder head (tête de cylindres) ou head tout court, et joint et phoque se disent tous deux seal. Head seal traduit en français donne bien tête de phoque... Cependant le terme anglais le plus courant pour dire joint de culasse est head gasket.

Un Français incompétent avait traduit en anglais une notice d'installation d'un accessoire électrique qui est passée par nos mains. Le conseil était de réaliser un bon contact de masse. Pour les nuls en électricité, la masse est le retour du courant, le négatif d'un courant continu. L'énergie apportée par le plus ne pouvant s'exprimer que si le retour par la masse est assuré. Dans une auto, la masse est le châssis, ou la carrosserie, dont il faut gratter la peinture pour que le courant passe bien à l'endroit où est fixé le fil de masse. Le brave traducteur, ignorant de la chose avait traduit :
— It is necessary to have a good hammer... (hammer = marteau, masse).
Ground  ou earth (terre, sol) auraient été préférables. 

Maintenant, nous connaissons tous les aberrations que nous proposent les traducteurs électroniques, auxquels se fient aveuglément certains professionnels de la distribution. Tout aussi impardonnable, une faute sans cesse répétée sur un célèbre site de vente par internet, spécialisé dans la vente aux enchères. De la même façon, le nombre d'exemplaires restants de la pièce à vendre, est traduit par des marchands, non pas par en stock ou disponibles, mais, je vous le donne en mille, par gauche. Traduction aveugle du mot left qui veut bien habituellement dire gauche, mais ici, en l'occurrence, il correspond au temps restant, laissé avant la fin des enchères. C'est le participe passé du verbe irrégulier to leave, laisser.



En anglais, on aurait lu : 4d 8h 3m left


Il y a quelque temps, je lisais un texte sur la moto, venu de l'anglais. Sa traduction en français était pénible, parce que le mot populaire bike, diminutif de motorbike (motocyclette), était traduit par le mot vélo. Effectivement le mot bike est employé dans les deux cas, mais ici le contexte ne concernait pas du tout la bicyclette...
Nous avons tous remarqué en effet que les traducteurs automatiques ne donnent pas toutes les traductions des homonymes, ils n'en choisissent qu'un, sans doute le plus employé statistiquement.

Traditori!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire